Sobre la qualitat de la llengua dels mitjans de la
CCRTV
Oriol Camps
Aquest document parla de com es té que enfrontar la llengua als espectadors
i la seua parla i a altres llengües als mitjans de comunicació; com té que
fer el mitjà de comunicació en qüestió per aconseguir que la llengua que utilitza (en
aquest cas parlem, òbviament, del català) no semble vulgar a causa del tipus de
vocabulari o manera de parlar de la qual fa ús, perquè no perda la seua raó de ser,
la seua tradició gramatical... Es a dir, fer-ho de forma que la llengua que utilitza no perda qualitat, però que
aconseguisca adaptar-se a l’evolució de la llengua al carrer. En resum, ser un
mitjà de comunicació viu, distingible d’altres per fer ús d’una llengua també
viva.
“La qualitat s’instal·la en la tensió entre
tradició i innovació.”
Oriol Camps
Aquest és l’enllaç del pdf. No m’ha deixat copiar-ho.
NOTA: M’agradaria afegir sobre aquest tema que també al castellà l’està
passant el mateix amb l’anglès. Hi ha expressions o paraules que tenen la seua
paral·lela en castellà i que, encara així, es diuen en anglès: parking (aparcamiento),
cool (guay, chulo, de moda), cash (efectivo, parlant de diners) feeling (sentimiento), no hay feeling (“no hay
entendimiento”), en el cas de “feeling” és possible que la paraula abaste ja
més significats per ella mateixa dels quals pugem donar-li en castellà i que
siga més difícil traduir-la... I també
estem a expenses del que els periodistes facen amb la llengua, per exemple, una
cosa que mai m’ha agradat i que d’uns anys enrere fins ara és “moda” per part
dels periodistes es llevar-li a “la Moncloa” o “la Zarzuela” l’article “la”.
Ara diuen: s’han reunit “a Moncloa” o “a Zarzuela”. Està clar que ara inclús
pareixeria rar que es diguera d’una altra forma, però, per què varen començar?
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada